ترجمه آذری کتاب «وهابیت» تألیف آیت الله مکارم در باکو انتشار یافت
سرویس فرهنگی سایت دنیزنیوز: امروز یکی از تهدیدات جدی علیه منافع ملی و تمامیت ارضی و فرهنگ و دین و حاکمیت جمهوری آذربایجان، نفوذ اندیشه های وهابیت در بین نسل جوان این کشور و ترویج آن از سوی گروهها و تشکلهای مرموز در کشور اسلامی آذربایجان است و ضروری است که مردم آذربایجان با این آیین ضد اسلامی بیشتر آشنا شوند. در این راستا اخیراً کتاب «وهابیت بر سر دو راهی» تألیف مرجع تقلید و فقیه اندیشمند آیتالله ناصر مکارم شیرازی در جمهوری آذربایجان به زبان آذری ترجمه و منتشر شد. این کتاب روز 21 آذر در 2000 نسخه از سوی انتشارات زرد آبی منتشر و در جلسه اداره مسلمانان قفقاز به مناسبت سالروز وفات پیامبر اسلام(ص) و شهادت امام حسن مجتبی(ع) توزیع شد. این جلسه با ریاست شیخ الاسلام جمهوری آذربایجان «حاج اللهشکور پاشازاده» و حضور روحانیون و ریش سفیدان این کشور برگزار شده بود.
در مقدمه این کتاب آمده است: امروز وهّابیون به دو شاخه تقسیم شدهاند : 1 ـ سلفیهای متعصب و تندرو که همه مسلمین جهانجز خود را تکفیر کرده و مشرک میشمارند و خون و اموال آنان را مباح میدانند، جمود در اندیشه و خشونت در سخن و عمل از بارزترین ویژگیهای آنهاست. آنها از بحثهای منطقی و عقلی گریزانند، در افغانستان، عراق، پاکستان و حتی در زادگاه خود (عربستان) آن قدر خشونت آفریدند که تمام دنیا از آنها بیزاری جستند. اینان ترسیم بسیار زشتی از اسلام در جهان ارائه کردند که برای زدودن آثار آن باید سالها تلاش کرد .این گروه به پایان عمر خود نزدیک شدهاند و به زودی صحنهها را ترک میگویند.
2ـ وهابیهای معتدل و روشنفکر که اهل منطق و گفتمان و «حوار» هستند، به افکار سایر اندیشمندان احترام میگذارند و با دیگر مسلمانان به گفتوگوی دوستانه مینشینند.نه فرمان قتل کسی را صادر میکنند، نه مسلمانی را مشرک و کافر میشمرند و نه حکم به اباحه اموال و اَعراض میدهند و روز به روز طرفداران بیشتری پیدا میکنند. این طلیعه مبارکی است برای جهان اسلام که آثارش در کتابهایی که اخیرا در حجاز منتشر شده و در جراید و مناظرههای تلویزیونی آنجا مشاهده میشود.
گفتنی است متن کامل کتاب «وهابیت بر سر دو راهی» به زبان فارسی در بخش تالیفات سایت آیتالله مکارم شیرازی در دسترس کاربران اینترنتی قرار گرفته است.
منبع: سایت خبری دنیزنیوز www.Daniznews.ir
منبع:وبلاگ شخصی قنبر حاجی وند
به همت کانون ادبی حوزه ی هنری اورمیه ، کتاب " منظومه ی پیغمبر (ص) " ، به انضمام متن ترکی ؛ اثر حسین جاوید ، در محفل هفتگی شاعران این شهر ، معرفی و مورد نقد و بررسی قرار گرفت .
*حسین جاوید ، شاعر مشهور و متفکر بزرگ آذربایجان ( 24 اکتبر 1882م. - نخجوان )
*کتاب توسط اکبر حمیدی علیار ، ترجمه گردیده و وارد بازار شده است .
معرفی کتاب جدید
عاشورا زیارتی و توسل دعاسی
دنیزنیوز: زیارت عاشورا و دعای توسل با ترجمه آذری به قلم نویسنده و شاعر معاصر «اکبر حمیدی علیار»به تازگی در تهران منتشر شده است. مهم ترین ویژگی این ترجمه سادگی زبان در عین حال ادبیبودن نثر ترجمه است. کتاب در قطع حیبی و 64 صفحه و با شمارگان 5000 نسخه انتشار یافته است
ترجمه اشعار شاعران ایرانی به عربی
دنیزنیوز: سایت «مرکز النور» (مرکز اعلامی، ثقافی،فنی مستقل) - پایگاه اینترنتی ادبی، هنری، فرهنگی مستقل در کشور عراق به مدیریت احمد صائغ. ادب مترجم (ادبیات ترجمه شده) عنوانی است در این سایت که به ادبیات ترجمه شده از آثار شاعران و نویسندگان جهان به زبان عربی توسط شاعران و نویسندگان عرب زبان آشنا به زبانهای مختلف اختصاص یافته است. در این سایت جمع کثیری از نویسندگان و شاعران و فرهیختگان صاحب قلم و اندیشمند آثارشان را منتشر می کنند و سایتی بسیار پربار و غنی است. صادق بشیری از شاعران متعهد و توانای معاصر کرکوکی و مسلط به زبانهای فارسی و ترکی و عربی نیز آثار خود و ترجمه هایش را در این سایت منتشر می کند و اخیراً شعر فارسی «راه عشق» از مصطفی قلیزاده علیار را به عربی ترجمه و در سایت مزبور متشر ساخته که در ذیل هر دو متن فارسی و ترجمه اش را می آوریم:
راه عشق
مصطفی قلیزاده علیار
تقدیم به آستان امام رضا (ع)
ای آستان قدسی تو قبله گاه ما
وای بارگاه امن تو پشت و پناه ما
دل در هوای کوی تو گشته است بی قرار
پیچیده است در گره اشک، آه ما
آماج فتنه های لجوج زمانه ایم
ای سایه کریم نگاهت پناه ما
ما را ز فیض تربت تو بازداشته است
سنگینی ندامت و شرم گناه ما
دل در طریق دوست به توفان سپرده ایم
این است راه عشق، همین است راه ما.
طریق العشق (ترجمة)
10/12/2012
طریق العشق.
مصطفی قلیزاده علیار
فی رحاب الإمام الرضا(ع):
یا من رحابه القدسی قبلتنا
ویا من محلّه الآمن مأمننا
فقد القلب صبره إشتیاقا لدیارک
ولم یسمح الدمع للتّأوه
أمسینا غرضا لفتن الزمان
یا من ظلُّ نظرته الکریمة ملجؤنا
یردّنا من فیض تُربک ثقل الندم
وتدعونا إلى الخجل الذنوب
أودعنا الفؤاد مراما للأعاصیر فی طریق الحبیب
فهذا هو طریق العشق ولا نبغی سواه
نگاهی به شعر شامی - 3 ( ترجمه)
شاهرخ رضوانی
بمان شاعر!
ترجمه فارسی شعر " کندیمیزدن آیریلاندا " (هنگام جدایی از روستایمان)
سروده ی محمود صادقپور (شامی)
مترجم : شاهرخ رضوانی
بقیه ترجمه
سحر گه روبرو گردید با من نگاری شوخ چشم کوزه بر دوش
چو دیدم بافه های زلف او را ز دیدارش شدم سر مست و مدهوش
**
در آن وقت و مکان با چشم گریان نگاهم کرد آن خوشروی فتّان
نگاه فتنه انگیزش به من گفت سخن هایی حزین از درد هجران
**
کلامش اینچنین می گشت جاری بمان شاعر بمان در روستایت
مکن دوری ز آغوش طبیعت دلم را شاد کن از نغمه هایت
مردّد گشتم از رفتن در آن دم نگار نازنین چون راه را بست
و پنهان از نگاهم اشک ها ریخت به خود گفتم که راه دیگری هست؟
**
بمانم یا نمانم مانده بودم چه گویم در جواب آن فریبا
بدو گفتم نخواهم برد از یاد طبیعت را ، شما را ، روستا را
**
و رودی که در آنجا بود جاری خروشان گشت و گفتا وای، ای وای
نباید دائما یکجا بمانی سفر کن این زمان برخیز از جای
بیا دیگر در این خطّه نمانیم بیا تا سمت دریاها برانیم
**
نباید ماند، باید تاخت اکنون تمام جاده ها گفتند با من
مبادا آن پری روی فسونکار پشیمانت کند از عزم رفتن
نهفته در وجودت جان والا نمی گنجی تو در آبادی ما
**
از آغوش طبیعت می گریزم مسیرم از رهی پر سنگ و خار است
بسان ابر بغض آلود و غمگین در این ره چشمهایم اشکبار است
**
نشاط انگیز و گلگون روستایم نگاهم می کند با چشم گریان
من و او دور می گردیم از هم رسیده موسم غمگین هجران
**
نظر می افکنم بر راه رفته زمان رفتنم با حسرت و آه
بگوشم می رسد هنگام رفتن صدای کوچه و دیوار این راه
بمان شاعر مبر از بیاد ما را نمی بینی مگر این گریه ها را
منبع: دو هفته نامه "دنیز" شماره 17 مورخ 7/4/91 – چاپ ارومیه